魯拜集(修訂二版)(中英對照) 這本書很多人都說好看,推薦給大家

商品網址:



心情煩悶時,就想拿一本小說來逃避一下現實的生活,我接受度很寬,不管哪種類型的都ok。我習慣上網找書,可以在家慢慢挑選,對上班族而言,方便許多

博客來網路書店,小說書籍很多,而且分類很細,可以依當下的心情來選擇。有翻譯文學、華文創作、詩、文學研究、中國古典文學、國學常識、世界經典文學

懸疑/推理小說、恐怖/驚悚小說、溫馨/療癒小說、愛情小說、同性愛小說、羅曼史/言情小說、歷史/武俠小說、其他文學小說等等。看都看不完哩。

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

  • 原文作者:Omar Khayyam
  • 譯者:費氏結樓/英譯、黃克孫/衍譯
  • 出版社:書林出版有限公司

    新功能介紹

  • 出版日期:2010/04/15
  • 語言:繁體中文


商品訊息描述:

《魯拜集》是世界文學名著,原為波斯詩人、天文學家和數學家奧瑪珈音以波斯文寫成的四行詩,經十九世紀文學家費氏結樓譯成英文,震驚文壇,成為以翻譯留名英國文學史的特例。物理學家黃克孫天才橫溢,以七言絕句衍譯,文采斐然,讀來撼人心弦,和費氏英譯恰為絕配,實為難得一見的版本。

本書共收錄101首英漢詩作,詩中詠歎人生在世的短暫渺小,抒發對生命的感悟,傳達永恆的浪漫情懷,令人低迴不已。

黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書札中論譯事屢云「寧為活麻雀,不做死老鷹」,況活鷹乎?--文學家?? 錢鍾書

珈音有「波斯李白」之稱,似乎更近太白。在狂歌縱酒的表象之下,他們同樣洞徹人生虛幻無常的真相,而潛埋心底的「天問」,卻是連天地神祇都只有無言以對的大惑,但他們以絕美的純詩,將纏繞終身的「死結」,表達得如此淋漓盡致。--台大中文系教授? 方瑜

譯者對二個語言的掌握的確令人嘆服……更時有神來之筆,能賦予異域之詩情以華夏之采飾。……著上費氏「內衣」,外加黃氏「罩袍」。但是,珈音的「靈」猶然如故,自珈音費譯到黃譯,是一則文學的輪迴再生……--台大外文系教授? 宋美(王華)

本書特色

一.英漢對照,利於讀者對照英文譯本,品讀詩意精華。

二.中譯以七言絕句譯詩,是媲美英譯的絕妙譯作。

作者簡介

奧瑪珈音Omar Khayyam, 1050-1122

波斯著名詩人、天文學家和數學家。他寫過多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩,後集為《魯拜集》一書。奧瑪珈音有「波斯李白」之稱,在縱酒狂歌的表象之下,洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生「淡漠的悲哀」表達得淋漓盡致。其詩作融匯了科學家的觀點與詩人的靈感,結合而為文學藝術上的輝煌傑作。

譯者簡介

英譯 / 費氏結樓(Edward FitzGerald, 1809-1883)

英國維多利亞時代文學家。費氏初以佚名發表《魯拜集》英譯本,後經名詩人D. G. Rossetti發現,加以推介,乃廣為流傳。費氏借珈音的靈感精神重新創作,醞釀出詞藻優美的詩章,成為英國文學史上第一位以翻譯作品著稱於世的作家。

中譯 / 黃克孫

國際知名物理學家,美國麻省理工學院教授,詩人。黃氏以七言絕句衍譯撼人心弦的《魯拜集》,天才橫溢,文采斐然,堪與英譯媲美。





我看這本 魯拜集(修訂二版)(中英對照) 簡介內容還不錯,這次就買它了








魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來小說

魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來文學創作

魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來小說排行

魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來各類小說

魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來優惠

魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來折扣

魯拜集(修訂二版)(中英對照) 博客來小說推薦










阿帕莎拉的怨咒森林



讓我喜歡妳,好嗎?:歐巴與女孩的七日琴緣



聖殤(金基德電影)



應召人生:第一位獲得泰國文學獎首獎的應召女,跨海賣春的真實故事



arrow
arrow
    全站熱搜

    rf33xrf571 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()